Thứ Tư, 25 tháng 12, 2013
BÀI THƠ UN SECRET CỦA FELIX ARVERS (1806-1850)
<) DỊCH LẠI BÀI THƠ NỔI TIẾNG "UN SECRET" CỦA NHÀ THƠ PHÁP FELIX ARVERS (1806-1850) Felix Arvers (1806 - 1850) là thi sĩ Pháp và kịch tác gia. Bài Un secret của ông đã được dịch ra nhiều thứ tiếng. Trong phong trào Thơ Mới ở Việt Nam (1932 – 1945), bài thơ được giới thiệu qua bản dịch “Tình tuyệt vọng” của Nhà văn Khái Hưng, được nhiều thế hệ người Việt Nam yêu thích. GS.TS Nguyễn Lân Dũng đã đăng nguyên bản tiếng Pháp, sưu tầm các bản dịch tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Nga và một vài bản dịch tiếng Việt khác. Đưa lên blog của mình mời dịch lại, GS. hi vọng sau 80 năm, sẽ xuất hiện bản dịch tốt hơn bản dịch “Tình tuyệt vọng” của Khái Hưng. Sáng kiến của GS. TS. Nguyễn Lân Dũng đã được nhiều người hưởng ứng, theo dõi Nguyên bản tiếng Pháp của Alexis Felix Arvers Un secret Mon âme a son secret, ma vie a son mystère Un amour éternel en un moment conçu: Le mal est sans espoir,aussi j'ai du le taire Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su. Hélas! j'aurai passé près d'elle inaperçu, Toujours à ses côtés et pourtant solitaire; Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre, N'osant rien demander et n'ayant rien reçu. Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre, Elle suit son chemin, distraite et sans entendre Ce murmure d'amour élevé sur ses pas. A l'austère devoir pieusement fidèle, Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle: "Quelle est donc cette femme?" Et ne comprendra pas! FELIX ARVERS (1806 -1850) Bản dịch Khái Hưng: TÌNH TUYỆT VỌNG Lòng ta chôn một khối tình Tình trong giây phút mà thành thiên thu Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu Mà người gieo thảm như hầu không hay. Hỡi ơi! Người đó ta đây Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân? Dẫu ta đi trọn đường trần Chuyện riêng há dám một lần hé môi. Người dầu ngọc nói hoa cười Nhìn ta như thể nhìn người không quen Đường đời lặng lẽ bước tiên Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình. Một niềm tiết liệt đoan trinh Xem thơ nào biết có mình ở trong Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng: “Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây?” KHÁI HƯNG (1896-1947) Bản dich tiếng Anh của Henry Wadswordth Longfellow My Secret My soul its secret has, my life too has its mystery, A love eternal in a moment's space conceived; Hopeless the evil is, I have not told its history, And the one who was the cause nor knew it nor believed. Alas! I shall have passed close by her unperceived, Forever at her side, and yet forever lonely, I shall unto the end have made life's journey, only Daring to ask for naught, and having naught received. For her, though God has made her gentle and endearing, She will go on her way distraught and without hearing These murmurings of love that round her steps ascend. Piously faithful still unto her austere duty, She will say, when she shall read these lines full of her bea uty, "Who can this woman be?" and will not comprehend. (nguồn DIKINIMI S WEB)
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Nhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaMình tách các câu thơ ra cho dễ đọc:
Trả lờiXóaTÌNH TUYỆT VỌNG
Lòng ta chôn một khối tình
Tình trong giây phút mà thành thiên thu
Tình tuyệt vọng, nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay.
Hỡi ơi! Người đó ta đây
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân?
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện riêng há dám một lần hé môi.
Người dầu ngọc nói hoa cười
Nhìn ta như thể nhìn người không quen
Đường đời lặng lẽ bước tiên
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình.
Một niềm tiết liệt đoan trinh
Xem thơ nào biết có mình ở trong
Lạnh lùng lòng sẽ hỏi lòng:
“Người đâu tả ở mấy dòng thơ đây?”
Em có xem bài thơ này trong trang của anh LD...nhưng mù tiếng pháp nên chịu anh ạ!
Trả lờiXóa