Rất vui vì thấy các cụ comment toàn thơ ,vậy mong các cụ tham gia dịch thơ cho vui.Các cụ NGUYÊT SINH, CÔNG LÝ, THẾ LONG ,NGUYỆT ÁNH,BÍCH NGÂN, TRỌNG PHÚ ,TÚ RIỀNG., LÂN SÒ, LÂN SỀU...đâu rồi mời các cụ động bút cho ,thấy các cụ dịch được thơ là biết các cụ khỏe chứ chẳng cần biết là thơ hay hay ko.Để đỡ mất nhiều thời gian khi dịch hay nhất là các cụ cứ đưa ra những bài tứ tuyệt cho dễ dịch.Lâu rồi chăng thấy các cụ đưa ra bài thơ nào,em lang thang trên mạng tìm một vài bài mong các cụ dịch cho vui vậy.
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花
杜牧
Bạc Tần Hoài
*
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng “Hậu Đình Hoa”.
*
Đỗ Mục
***
Dịch Nghĩa:
*
(ghé bến sông Tần Hoài)
*
(sông lạnh mờ trong khói, ánh trăng giãi trên cát)
(đêm ghé bến trên sôngTần Hoài, cạnh quán rượu)
(đào hát không biết mối hận mất nước của bài hát)
(nên bên kia sông vẫn hát bài “Hậu Đình Hoa”)
***
Ghi chú: Tần Hoài, tức sông Hoài, phát nguyên từ t. Hà Nam, qua t. An Huy, t. Giang Tô,
vào hồ Hồng Trạch rồi mới ra biển Đông.
Hậu Đình Hoa: tên khúc hát ủy mị thịnh hành cuối đời Trần Hậu Chủ, ông vua
hoang dâm, xa xỉ vô độ để nhà Trần mất nước về tay nhà Tùy năm 589.
*****
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花
杜牧
Bạc Tần Hoài
*
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng “Hậu Đình Hoa”.
*
Đỗ Mục
***
Dịch Nghĩa:
*
(ghé bến sông Tần Hoài)
*
(sông lạnh mờ trong khói, ánh trăng giãi trên cát)
(đêm ghé bến trên sôngTần Hoài, cạnh quán rượu)
(đào hát không biết mối hận mất nước của bài hát)
(nên bên kia sông vẫn hát bài “Hậu Đình Hoa”)
***
Ghi chú: Tần Hoài, tức sông Hoài, phát nguyên từ t. Hà Nam, qua t. An Huy, t. Giang Tô,
vào hồ Hồng Trạch rồi mới ra biển Đông.
Hậu Đình Hoa: tên khúc hát ủy mị thịnh hành cuối đời Trần Hậu Chủ, ông vua
hoang dâm, xa xỉ vô độ để nhà Trần mất nước về tay nhà Tùy năm 589.
*****
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét