nhà thơ THÔI HỘ
题都城南庄
崔护
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑东风。
Thôi Hộ
Phiên âm:
Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,Đào hoa y cựu tiếu đông phong
Đ
Dịch nghĩa Đề (thơ) ở trang viện phía Nam thành Đô
Ngày này năm ngoái tại cửa đây
Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng
Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nao
(Chỉ thấy) hoa đào vẫn như cũ cười với gió đông.
Dịch thơ:
Hôm nay, năm ngoái, cửa càiHoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông. { Trần Trọng Kim dịch}
Cửa này, năm ngoái, hôm nay,
Hoa đào phản chiếu mặt ai ửng đào.
Mặt người giờ ở nơi nao?Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông.
(Trần Trọng San dịch)
Cửa đây, năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu? Đâu vắng tá?
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.
(Tương Như dịch)Năm qua trong cánh cổng này,
Màu hoa cùng với mặt ai ửng đào.
Giờ đây người ở nơi nao,
Hoa đào như cũ cười chào gió đông.(Nguyễn Thị Bích Hải dịch)
Năm ngoái ngày này dưới cánh song
Hoa đào ánh má mặt ai hồng
Mặt ai nay biết tìm đâu thấy
Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông
(Đỗ Bằng Đoàn & Bùi Khánh Đản dịch)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét