Hiệp khách hành
| ||
趙客縵胡纓,
吳鉤霜雪明。 銀鞍照白馬, 颯沓如流星。 十步殺一人, 千里不留行。 事了拂衣去, 深藏身與名。 閑過信陵飲, 脫劍膝前橫。 將炙啖朱亥, 持觴勸侯嬴。 三杯吐然諾, 五岳倒為輕。 眼花耳熱後, 意氣素霓生。 救趙揮金鎚, 邯鄲先震驚。 千秋二壯士, 烜赫大樑城。 縱死俠骨香, 不慚世上英。 誰能書閣下, 白首太玄經。 |
Triệu khách mạn hồ anh
Ngô câu sương tuyết minh Ngân an chiếu bạch mã Táp đạp như lưu tinh Thập bộ sát nhất nhân Thiên lý bất lưu hành Sự liễu phất y khứ Thâm tàng thân dữ danh Nhàn quá Tín lăng ẩm Thoát kiếm tất tiền hoành Tương chích đạm Chu Hợi Trì thương khuyến Hầu Doanh Tam bôi thổ nhiên nặc Ngũ nhạc đảo vi khinh Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu Ý khí tố nghê sinh Cứu Triệu huy kim chuỳ Hàm Đan tiên chấn kinh Thiên thu nhị tráng sĩ Huyên hách Đại Lương thành Túng tử hiệp cốt hương Bất tàm thế thượng anh Thuỳ năng thư các hạ Bạch thủ Thái huyền kinh |
Khách nước Triệu phất phơ giải mũ
Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương Long lanh yên bạc trên đường Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay Trong mười bước giết người bén nhạy Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi Việc xong rũ áo ra đi Xoá nhòa thân thế, kể gì tiếng tăm Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu Tuốt gươm ra, kề gối mà say Chả kia với chén rượu này, Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh. Ba chén cạn, thân mình xá kể! Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng Bừng tai, hoa mắt chập chùng, Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái, Thành Hàm Đan run rẩy, kinh hoàng Nghìn thu tráng sĩ hai chàng Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương. Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp; Thẹn chi ai hào kiệt trên đời. Hiệu thư dưới gác nào ai ? Thái huyền, trắng xoá đầu người chép kinh. |
Thứ Bảy, 15 tháng 12, 2012
LÝ BẠCH
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
CHÀO CÁC BẠN Ở LÀNG LS.QL!
Trả lờiXóaMỘT ƯU ĐIỂM Ở LÀNG MỚI LÀ:KHI ĐƯA THƠ CHỮ HÁN VẪN XUẤT HIỆN CHỮ HÁN ĐẦY ĐỦ! Ở LÀNG CŨ NẾU KO KÉO PHẦN MỀM HÁN NÔM THÌ CHỮ HÁN SẼ KO XUẤT HIỆN
( BẢN THỬ ĐỂ ĐỌC CHỮ HÁN NÔM)